Centrum Tłumaczeń Profesjonalnych BAS to tłumaczenia pisemne przysięgłe, tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia ustne. Firma posiada certyfikat jakości zgodny z normą PN 16038 gwarantujący najwyższe standardy jakości tłumaczeń.
Centrum Tłumaczeń obsługuje zarówno klientów instytucjonalnych, jak i osoby prywatne. Usługi tłumaczeniowe na profesjonalnym poziomie. Krótkie terminy realizacji tłumaczeń.
Firam wykonuje wszelkiego rodzaju tłumaczenia dokumentów finansowych, w tym sprawozdań, raportów, bilansów, umów handlowych itp.
Kategorie podstawowe:
Tłumaczenia sprawozdań finansowych, rachunkowch, obrachunkowych, księgowych - TAK
Tlumaczenie sprawozdań inwestycyjnych - TAK
Tłumaczenia sprawozdań inwestorskich - TAK
Tłumaczenia sprawozdań okresowych (półrocznych, rocznych, kwartalnych, miesięcznych, tygodniowych) - TAK
Tłumaczenia sprawozdań z bilansów - TAK
Tłumaczenia sprawozdań z rachunku wyników - TAK
Tłumaczenia skonsolidowanych sprawozdań korporacyjnych - TAK
Tłumaczenie sprawozdań ksiegowych porównawczych - TAK
Tłumaczenie sprawozdań firmowych - TAK
Tłumaczenie okresowego sprawozdania Zarządu Spółki - TAK
Tlumaczenie sprawozdania Rady Nadzorczej - TAK
Tłumaczenie sprawozdania Zarżądu - TAK
Tłumaczenie sprawozdania marketingowego - TAK
Tłumaczenie sprawozdania okresowego - TAK
KONTAKT Z BIUREM
Obszary zadaniowe:
Tłumaczenie sprawozdań handlowych odnoszących się do transakcji krajowych oraz zagranicznych. Informacji o potencjale i wiarygodności partnera handlowego. Tłumaczenia sprawozdania oceny zdolności kredytowej. Tłumaczenie skonsolidowanego sprawozdania Zarzadu nt. doświadczeń windykacyjnych, rejestrów dłużników, wierzytelności wystawionych na sprzedaż, terminowego regulowania zobowiązań (ocena płatności). Tłumaczenie informacje o ryzyku kredytowym. Tłumaczenie sprawozdania nt. sytuacji kontrahenta (aktualna sytuacja finansowa, zwyczaje płatnicze, skala i możliwości współpracy, historia, referencje). Tłumaczenia sprawozdań dotyczących bezpieczeństwa transakcji handlowych. Tłumaczenia sprawozdania okresowych, kwartalnych, półrocznych i rocznych nt. wiarygodności partnerów handlowych. Sprawozdanie z danych o imporcie, eksporcie, inwestycjach, głównych odbiorcach i dostawcach, ocenie zdolności kredytowej i wypłacalności firmy, zalecanym poziomie kredytu kupieckiego. Sprawozdawczość analityczna i planistyczna. Sprawozdanie z analizą wskaźnikową - powiązania kapitałowe czy historia działalności firmy. Raporty o nieruchomości - skonsolidowany raport o stanie prawnym nieruchomości badanej firmy. Tłumaczenie sprawozdań finsnsowych z wizytacji badanego podmiotu - dane rejestrowe oraz szczegółowy opis obserwacji. Skrócone sprawozdania nt. otoczenia firmy, jej lokalizacji, oszacowanej powierzchni, zakresu faktycznie prowadzonej działalności, widocznego oznakowania, zaobserwowanej liczby pracowników, środków transportu, urządzeń, towarów oraz innych danych uzgodnionych z Klientem itp.
Subkategorie:
Tłumacze języka angielskiego przysiegly – tlumaczenie sprawozdania finasowego - TAK
Tłumacze języka niemieckiego przysiegly – tłumaczenie sprawozdania finasowego - TAK
Tłumacze języka rosyjskiego przysięgły – tlumaczenie sprawozdania finansowego TAK
Tłumacze języka niemieckiego – Tłumaczenie skonsolidowanego sprawozdania finsowego TAK
Tłumacze języka hiszpańskiego – sprawozdanie finansowe - TAK
Tłumacze języka włoskiego – skonsolidowane sprawozdanie finansowe - TAK
Tłumacze języka niderlandzkiego – tłumaczenie sprawozdania finansowego - TAK
Tłumacze języka francuskiego przysiegle – sprawozdanie finansowe - TAK
Tłumacze języka czeskiego – tlumaczenie sprawozdania finansowego -TAK
Tłumacze języka szwedzkiego - sprawozdanie finansowe - TAK
Tłumacze języka greckiego - sprawozdanie finansowe -TAK
Tłumacze języka tureckiego – tłumaczenie sprawozdania finansowego skonsolidowanego -TAK
Tłumacze języka duńskiego - okresowe sprawozdanie finansowe - TAK
Tłumacze języka słowackiego - Tłumaczenie sprawozdania finansowego - TAK
Tłumacze innych języków europejskich – TAK
Tłumacze języków pozaeuropejskich – TAK
Tłumacze przysięgli zdalni – TAK
Tłumacz przysięgły na miejscu – TAK
Obsługa Warszawa i okolice – TAK
Poświadczenia przysięgłe – TAK
Tłumacze przysięgli nietypowych języków – TAK
Tłumaczenie dokumenacji technicznych – TAK
Tłumaczenie aktów notarialnych – TAK
Tłumaczenie techniczne specjalistyczne – Tak
Tłumaczenia budowlane - TAK
Tłumaczenia motoryzacyjne - TAK
Tłumaczenia informatyczne - TAK
Tłumaczenia z zakresu bankowości - TAk
Tłumaczenia z zakresu finansów - TAK
Tlumacz biegły rewident - TAK
Tlumacz główny księgowy - TAK
Tłumacz ekonomista - TAK
Tłumacz przysiegly biegły rewident - TAK
Tłumacz finansowy - TAK
Tłumacze Warszawa - TAK
Tłumacz finansista angielski, niemiecki, francuski - TAK
Dowóz tłumaczeń obszar Warszawa – TAK
Wybrane kategorie tematyczne tłumaczeń:
Ogólny zakres zadaniowy :
1) tłumaczenia bilansu,
2) tłumaczenia rachunku zysków i strat,
3) tłumaczenia informacji dodatkowej, obejmującej wprowadzenie do sprawozdania finansowego oraz dodatkowe informacje i objaśnienia.
Tłumaczenie sprawozdania finansowego okresowego - kwartalnego, półrocznego, rocznego - banków, zakładów ubezpieczeń, jednostek działających na podstawie przepisów o publicznym obrocie papierami wartościowymi oraz przepisów o funduszach inwestycyjnych, jednostek działających na podstawie przepisów o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych, spółek akcyjnych oraz innych jednostek dodatkowo zawiera:
1) Tłumaczenie zestawienia zmian w kapitale
2) rachunek przepływów pieniężnych.
Do tłumaczenia rocznego sprawozdania finansowego tłumaczy się zazwyczaj przysięgle sprawozdanie z działalności jednostki w roku obrotowym, jeżeli obowiązek jego sporządzania wynika z ustawy lub odrębnych przepisów.
Sprawozdania finansowe oraz sprawozdanie z działalności jednostki sporządzone w języku obcym należy zgodnie z prawem przetłumaczyć przez tłumacza przysięgłego na:
- język polski
- i przedstawić w walucie polskiej
Dane liczbowe wykazywane są w tłumaczeniu w zaokrągleniu do tysięcy złotych, jeżeli nie zniekształca to obrazu jednostki zawartego w sprawozdaniu finansowym i sprawozdaniu z działalności.
Bilans
W tłumaczeniu bilansu wykazuje się stany aktywów i pasywów na dzień kończący bieżący i poprzedni rok obrotowy, a w przypadku sporządzania bilansu na inny dzień bilansowy, w tłumaczonym bilansie wykazuje się stany aktywów i pasywów na ten dzień oraz na dzień kończący rok obrotowy bezpośrednio poprzedzający ten dzień bilansowy, z zachowaniem wymogów sprawozdawczych obowiązujących w kraju, w którym tłumaczenie będzie wykorzystywane dla potrzeb urzędowych. Wykazana w aktywach bilansu wartość poszczególnych grup składników majątku wynika z ich wartości księgowej, skorygowanej o:
- dotychczas dokonane odpisy amortyzacyjne lub umorzeniowe oraz odpisy aktualizujące, w tym również z tytułu trwałej utraty wartości składników aktywów trwałych.
- odpisy aktualizujące wartość rzeczowych składników obrotowych
- odpisy aktualizujące należności
Aktywa finansowe i zobowiązania finansowe wykazuje się w tłumaczeniu bilansu w kwocie PLN netto po kompensacie, jeżeli jednostka ma bezwarunkowe prawo do kompensaty aktywów i zobowiązań danego rodzaju i zamierza je rozliczyć w kwocie netto albo jednocześnie wydać składnik aktywów finansowych i rozliczyć zobowiązania finansowe.
Jeżeli w myśl odrębnych przepisów w ciągu roku dokonywane są odpisy z wyniku finansowego bieżącego roku obrotowego (wielkość ujemna), to należy je wykazać ze znakiem ujemnym w odrębnej pozycji pasywów "Kapitał (fundusz) własny".
Zakładowy fundusz świadczeń socjalnych oraz inne fundusze tworzone na podstawie odrębnych przepisów, nie zaliczone do kapitałów (funduszów) własnych, w tłumaczeniu wykazuje się w pasywach bilansu w grupie zobowiązań jako fundusze specjalne.
Tlumaczenie rachunku zysków i strat
Tłumaczenie rachunku zysków i strat obejmuje oddzielnie przychody, koszty, zyski i straty nadzwyczajne oraz obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego za bieżący i poprzedni rok obrotowy.
W przypadku sporządzania rachunku zysków i strat za inny okres sprawozadawczy w tłumaczeniu rachunku zysków i strat wykazuje się oddzielnie przychody, koszty, zyski i straty oraz obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego za bieżący okres sprawozdawczy oraz analogiczny okres sprawozdawczy poprzedniego roku obrotowego.
W przypadku, gdy jednostka przewiduje zaprzestanie określonego zakresu działalności mającego wpływ na przychody i koszty przyszłych okresów sprawozdawczych, przy zachowaniu zasady kontynuacji – odpowiednie przychody i koszty z tym związane należy wykazać odrębnie od przychodów i kosztów działalności kontynuowanej.
Rachunek zysków i strat powinien zawierać informacje w zakresie ustalony w odpowiednich załącznikach do ustawy z dnia 23 sierpnia 2001 r. o zmianie ustawy o rachunkowości
Tłumaczenie informacji dodatkowych
Informacja dodatkowa zawiera w szczególności:
- tłumaczenia wprowadzenia do sprawozdania finansowego, zawierające opis przyjętych zasad rachunkowości w tym metod wyceny i sporządzenia sprawozdania finansowego w zakresie, w jakim ustawa pozostawia jednostce prawo wyboru oraz przedstawienie przyczyn ich ewentualnych zmian w stosunku do roku poprzedzającego,
- dodatkowe informacje i objaśnienia:
a) do pozycji bilansu, rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale własnym oraz rachunku przepływów pieniężnych za okresy sprawozdawcze objęte sprawozdaniem finansowym
b) proponowany podział zysku lub pokrycia straty
c) podstawowe informacje dotyczące pracowników i organów jednostki
d) inne informacje istotne dla zrozumienia sprawozdania finansowego
Tłumaczenie zestawienia zmian w kapitale własnym
Zestawienie zmian w kapitale własnym obejmuje informacje o zmianach poszczególnych składników kapitału własnego za bieżący poprzedni rok obrotowy określone w załącznikach do ustawy dla poszczególnych jednostek
Tłumaczenie rachuneku przepływów pieniężnych
Rachunek przepływów pieniężnych sporządzony metodą bezpośrednią albo pośrednią – zależnie od wyboru dokonanego przez kierownika jednostki – wykazuje dane za bieżący i poprzedni rok obrotowy, obejmując informacje, które szczegółowo określają odpowiednie załączniki do ustawy.
W przypadku tłumaczenia rachunku przepływów pieniężnych za inny okres sprawozdawczy, rachunek przepływów pieniężnych tłumaczenie obejmuje bieżący okres sprawozdawczy i analogiczny okres sprawozdawczy poprzedniego roku obrotowego
W rachunku przepływów pieniężnych uwzględnione wszystkie wpływy i wydatki z działalności operacyjnej, inwestycyjnej i finansowej jednostki, z wyjątkiem wpływów i wydatków będących rezultatem zakupu lub sprzedaży środków pieniężnych, przy czym dla właściwego określenia wartości przepływów pieniężnych:
- przez działalność operacyjną rozumie się podstawowy rodzaj działalności jednostki oraz inne rodzaje działalności, nie zaliczane do działalności inwestycyjnej lub finansowej
- przez działalność inwestycyjną rozumie się nabywanie lub zbywanie składników aktywów środków trwałych i krótkoterminowych aktywów finansowych oraz wszystkie z nimi związane pieniężne koszty i korzyści
- przez działalność finansową rozumie się pozyskiwanie lub utratę źródeł finansowania (zmiany w rozmiarach i relacjach kapitału własnego i obcego w jednostce) oraz wszystkie z nimi związane pieniężne koszty i korzyści.
Tłumaczenie sprawozdania z działalności jednostki
W przypadku spółek kapitałowych, towarzystw ubezpieczeń wzajemnych, spółdzielni, przedsiębiorstw państwowych kierownik jednostki sporządza wraz z rocznym sprawozdaniem finansowym sprawozdanie z działalności jednostki.
Sprawozdanie z działalności jednostki powinno zawierać tłumaczenie informacji o stanie majątkowym i sytuacji finansowej, w tym cenę uzyskanych efektów oraz wskazanie czynników ryzyka i opis zagrożeń, a w szczególności informację o:
- zdarzeniach istotnie wpływających na działalność jednostki, jednostki, które nastąpiły w roku obrotowym a także po jego zakończeniu, do dnia zatwierdzenia sprawozdania finansowego
- przewidywanym rozwoju jednostki,
- ważniejszych osiągnięciach w dziedzinie badań i rozwoju,
- aktualnej i przewidywanej sytuacji finansowej.
Tłumaczenie analiz sprawozdań finansowych - informacje podstawowe
a) Analiza pozioma
Tłumaczenie analizy poziomej zawiera porównanie poszczególnych pozycji aktywów i pasywów, na koniec dwóch lub większej liczby okresów obrachunkowych. Porównania te umożliwiają ustalenie zmian zachodzących w wartościach bezwzględnych, wpływających na sytuację majątkową i finansową firmy. Zmiany te mogą być również wyrażone w wielkościach względnych (wskaźnikach procentowych) w stosunku do poprzedniego okresu, co ułatwia wnioskowanie na temat kierunków zmian, a także tendencji ich kształtowania się w przyszłości.
Analiza pozioma rachunku zysków i strat ma na celu badanie poszczególnych pozycji obydwu stron rachunku za dwa (lub więcej) okresy obrachunkowe; w jej ramach powinna być dokonywana konfrontacja wielkości postulowanych z osiągniętymi.
b) Analiza pionowa
Tłumaczenie analizy pionowej zawiera opis badania struktury bilansu, jego aktywów i pasywów oraz struktury elementów składających się na wynik finansowy.
Badanie tych struktur z uwzględnieniem dwóch lub większej liczby kolejnych bilansów, a także rachunków zysków i strat pozwala na ocenę trendów występujących w stanie majątkowym i finansowym firmy, a także w wynikach jej działalności gospodarczej (całej i w częściach składowych).
Przykładowe tłumaczenie terminologi bilansu:
Tłumczenie sprawozdania finansowego
Tłumaczenie sprawozdania finansowego spółek produkcyjnych i usługowych, sporządzonego wg. Ustawy o Rachunkowości.
| Lp. |
Tytuł |
No. |
Item |
| A |
AKTYWA TRWAŁE |
A |
FIXED ASSETS |
| I |
Wartości niematerialne i prawne |
I |
Intangible assets |
| 1 |
Koszty zakończonych prac rozwojowych |
1 |
R&D expenses |
| 2 |
Wartość firmy |
2 |
Goodwill |
| 3 |
Inne wartości niematerialne i prawne |
3 |
Other intangible assets |
| 4 |
Zaliczki na wartości niematerialne i prawne |
4 |
Advances for intangible assets |
| II |
Rzeczowe aktywa trwałe |
II |
Tangible fixed assets |
| 1 |
Środki trwałe |
1 |
Tangible fixed assets in use |
| a |
grunty (w tym prawo użytkowania wieczystego gruntu) |
a |
land (including right to perpetual usufruct) |
| b |
budynki, lokale i obiekty inżynierii lądowej i wodnej |
b |
buildings, premises, civil and water engineering structures |
| c |
urządzenia techniczne i maszyny |
c |
technical equipment and machines |
| d |
środki transportu |
d |
vehicles |
| e |
inne środki trwałe |
e |
other tangible fixed assets |
| 2 |
Środki trwałe w budowie |
2 |
Tangible fixed assets under construction |
| 3 |
Zaliczki na środki trwałe w budowie |
3 |
Advances for tangible fixed assets under construction |
| III |
Należności długoterminowe |
III |
Long-term receivables |
| 1 |
Od jednostek powiązanych |
1 |
From related parties |
| 2 |
Od jednostek pozostałych |
2 |
From other entities |
| IV |
Inwestycje długoterminowe |
IV |
Long-term investments |
| 1 |
Nieruchomości |
1 |
Real property |
| 2 |
Wartości niematerialne i prawne |
2 |
Intangible assets |
| 3 |
Długoterminowe aktywa finansowe |
3 |
Long-term financial assets |
| a |
w jednostkach powiązanych |
a |
in related parties |
| |
- udziały lub akcje |
|
- shares |
| |
- inne papiery wartościowe |
|
- other securities |
| |
- udzielone pożyczki |
|
- loans granted |
| |
- inne długoterminowe aktywa finansowe |
|
- other long-term financial assets |
| b |
w pozostałych jednostkach |
b |
in other entities |
| |
- udziały lub akcje |
|
- shares |
| |
- inne papiery wartościowe |
|
- other securities |
| |
- udzielone pożyczki |
|
- loans granted |
| |
- inne długoterminowe aktywa finansowe |
|
- other long-term financial assets |
| 4 |
Inne inwestycje długoterminowe |
4 |
Other long-term investments |
| V |
Długoterminowe rozliczenia międzyokresowe |
V |
Long-term prepayments |
| 1 |
Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego |
1 |
Deferred tax assets |
| 2 |
Inne rozliczenia międzyokresowe |
2 |
Other prepayments |
| B |
AKTYWA OBROTOWE |
B |
CURRENT ASSETS |
| I |
Zapasy |
I |
Inventory |
| 1 |
Materiały |
1 |
Materials |
| 2 |
Półprodukty i produkty w toku |
2 |
Semi-finished products and work in progress |
| 3 |
Produkty gotowe |
3 |
Finished products |
| 4 |
Towary |
4 |
Goods |
| 5 |
Zaliczki na dostawy |
5 |
Advances for deliveries |
| II |
Należności krótkoterminowe |
II |
Short-term receivables |
| 1 |
Należności od jednostek powiązanych |
1 |
Receivables from related parties |
| a |
z tytułu dostaw i usług, o okresie spłaty: |
a |
trade receivables, maturing: |
| |
- do 12 miesięcy |
|
- up to 12 months |
| |
- powyżej 12 miesięcy |
|
- above 12 months |
| b |
inne |
b |
other |
| 2 |
Należności od pozostałych jednostek |
2 |
Receivables from other entities |
| a |
z tytułu dostaw i usług, o okresie spłaty: |
a |
trade receivables, maturing: |
| |
- do 12 miesięcy |
|
- up to 12 months |
| |
- powyżej 12 miesięcy |
|
- above 12 months |
| b |
z tytułu podatków, dotacji, ceł, ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych oraz innych świadczeń |
b |
receivables from tax, subsidy, customs, social security and other benefits |
| c |
inne |
c |
other |
| d |
dochodzone na drodze sądowej |
d |
claimed at court |
| III |
Inwestycje krótkoterminowe |
III |
Short-term investments |
| 1 |
Krótkoterminowe aktywa finansowe |
1 |
Short-term financial assets |
| a |
w jednostkach powiązanych |
a |
in related parties |
| |
- udziały lub akcje |
|
- shares |
| |
- inne papiery wartościowe |
|
- other securities |
| |
- udzielone pożyczki |
|
- loans granted |
| |
- inne krótkoterminowe aktywa finansowe |
|
- other short-term financial assets |
| b |
w pozostałych jednostkach |
b |
in other entities |
| |
- udziały lub akcje |
|
- shares |
| |
- inne papiery wartościowe |
|
- other securities |
| |
- udzielone pożyczki |
|
- loans granted |
| |
- inne krótkoterminowe aktywa finansowe |
|
- other short-term financial assets |
| c |
środki pieniężne i inne aktywa pieniężne |
c |
cash and other pecuniary assets |
| |
- środki pieniężne w kasie i na rachunkach |
|
- cash in hand and at bank |
| |
- inne środki pieniężne |
|
- other cash |
| |
- inne aktywa pieniężne |
|
- other pecuniary assets |
| 2 |
Inne inwestycje krótkoterminowe |
2 |
Other short-term investments |
| IV |
Krótkoterminowe rozliczenia międzyokresowe |
IV |
Short-term prepayments |
|
AKTYWA RAZEM |
|
TOTAL ASSETS |